学者谷

位置:首页 > 校园范文 > 其他

国经济未来将面临三大挑战俄文阅读

其他1.4W

Китайская экономика стоит пере лицом трех ольших вызовов 中国经济未来将面临三大挑战

国经济未来将面临三大挑战俄文阅读

Заместитель иректора ентра исслеования вопросов развития Госсовета КНР Лю Шицзинь на нях, выступая с речью на форуме, отметил, что послеующие 5-10 лет станут важным периоом трансформаций за олее чем 30 лет с момента провеения политики реформ и открытости в КНР. Китайская экономика на протяжении лительного времени в уущем ует стоять пере лицом овольно серьезных вызовов. Лю Шицзинь почеркнул, что Китай неплохо показал сея в межунароном финансовом кризисе, онако, вместе с тем, всплыли некоторые пролемы и тененции. Китайская экономика ует стоять пере лицом основных трех вызовов: 国务院发展研究中心副主任刘世锦近日在参加论坛演讲时称,今后五年到十年,是中国改革开放30多年来要经历的最重要的一次转型。中国经济在今后相当长一段时间会面临一些相当严峻的挑战。刘世锦称,中国在应对此次国际金融危机中,表现不错,但有些问题和趋向显露出来,中国经济将面临一些严峻挑战,他主要讲三大挑战。

Возможное паение темпов экономического роста 经济增速可能出现下调

Лю Шицзинь считает, что на протяжении послеующих трех-пяти лет, скорее всего, ует налюаться опрееленный спа темпов экономического роста в Китае, наступит лительный перио среней скорости развития. 刘世锦认为,一是中国经济增速可能在今后三年至五年出现一定幅度下调,进入中速(次高)增长期。

В связи с этим, преполагается, что темпы экономического роста в Китае в послеующие три-пять лет, возможно, упаут о около 7%, паение составит 30%. то не ва вектора, это ? нормальное состояние. В оставшиеся несколько лет произойет существенное изменение моели приыли преприятий и спосоов экономического развития, уут вывинуты практические треования. 由此,中国经济增速预计在三年到五年以后很可能降到7%左右,有30%左右的下调。这不是两个梯度,而是一种常态。在剩下的这几年时间里,企业的盈利模式,经济的发展方式要有一个实质性的转变,提出实践上的要求。

Произойет перехо от низкой сеестоимости к инновациям 低成本驱动转向创新驱动

Говоря о втором вызове, Лю Шицзинь отметил, что всле за ростом стоимости раочей силы, сможет ли произойти существенная трансформация от низкой сеестоимости о инноваций? Изменения в отношениях спроса и преложения на тру ? вопрос, который нельзя решить за короткий перио времени, оновременно, он носит не только структурный характер, произойут тененциозные изменения. то и есть результат проолжительного роста зараотной платы труящихся. 谈到第二个挑战时,刘世锦说,随着劳动力等要素成本快速上升,能否在实现竞争优势由低成本驱动向创新驱动的转换方面有一个实质性的进展,而劳动力供求关系的变化不是一个短期的、局部性的,也不仅仅是结构性问题,而是一个长期的,趋势性的变化。这个结果就是劳动力工资的持续上升。

Кроме того, речь также иет о оществе ?вух типов?, то есть оществе, ге охраняются и серегаются ресурсы, а также оществе с лагоприятной окружающей среой. Главное ? это неохоимость включить искаженные, неооцененные экологические изержки, стоимость ресурсов в произвоственную сеестоимость преприятий, таким оразом увеличится произвоственная сеестоимость преприятий. 还有现在所提的两型社会,即资源节约型、环境友好型社会,关键要把过去被扭曲的,被低估的环境成本、资源成本要计算到企业生产成本中去,这样就会加大企业的生产成本。

Сможет ли произвоительность труа повысится с ростом ее стоимости? то оин из важных вопросов. Возможно ли осуществить трансформацию с ешевой раочей силы на инновации? Сейчас пока сложно о этом говорить. 一方面,要素的成本上升,另一方面,劳动生产率能不能相应提高?这是一个问题。实现由低成本的要素的`驱动向创新驱动的转变能否实现?现在前景不太明朗。

Изыточная ликвиность привеет к росту цен 过剩流动性推动价格上涨

Лю Шицзинь сказал, что третьим вызовом ует изыточная ликвиность, которая привеет к росту цен. С межунароной точки зрения, мировой финансовый кризис по времени и по сложности вопросов превзошел все ожиания. Его в целом можно поелить на три этапа: заолженность частных заемщиков, кризис суверенных олгов и кризис межунароной валютной системы. Говоря о развитых странах, в настоящее время они сталкиваются с такими вопросами, как ефляция, онако ольшая ликвиность повлечет за соой авление инфляции в развивающихся странах, в том числе и в Китае. КНР на протяжении овольно лительного времени в уущем столкнется с авлением инфляции из вне, которая исхоит из роста произвоственной сеестоимости. Говоря о внутренней ситуации, сравнительно ольшая ликвиность. Китай проолжительное время ует стоять пере лицом авления значительной, лительной инфляции, которая ует провигать сеестоимость. 刘世锦说,第三个挑战来自过剩流动性推动的价格上涨。从国际上来讲,这次金融危机所经历的时间长度和面临的复杂性超过预期。这次金融危机,大体上可以划分为三个阶段:私人债务危机、主权债务危机、国际货币体系危机。 对发达国家来说,目前所面临的问题是通缩,但是大量释放的流动性,对新兴国家,包括中国在内会带来很大的通胀的压力。中国在今后相当长一段时间,我们将会面临很大的成本推动型的来自国际上的通胀压力。国内来讲,释放了相当大的流动性。中国中长期将会面临相当大的、时间相当长的,以成本推动为特征的通胀压力。

Выхо - в экономической трансформации 出路在于经济转型

Лю ицзинь также высказал свое мнение, отметив, что при осуществлении экономической трансформации неохоимо елать перехо из инвестиционной сферы в инновационную, при рыночных преоразованиях неохоимо совершенствовать структуру и повышать уровень. Нужно ускорить процесс становления на путь рыночной ориентации промежуточных факторов произвоства. то включает в сея специалистов, технологии, финансы, оразование, меицинское ослуживание и культуру. Во-первых, неохоимо провести реформирование университетов и открыть их внешнему миру, во-вторых, соеинить научно-исслеовательские структуры с конкурентоспосоными отраслями. По этим преполагается усовершенствовать оразование, изучение, меицину и ругие сферы. В-третьих, финансовые преоразования и инновации. Кроме того, сюа же относятся и новые развивающиеся отрасли. Главным являются не спосоности к произвоству, а прорыв в технологиях. 刘世锦给出药方称,要实现经济的转型,是要由投资驱动转向创新驱动,市场化改革也应该有结构和水平的提升。需要加快中高级生产要素的市场化,这其中包括人才、技术、金融、教育、医疗、文化等等领域。一是大学的改革和对外开放,二是科研机构与优势产业的结合。前提是要放宽准入,特别是教育、科研、医疗、文化各个领域有许多新的增长点和创新点。三是金融改革与创新。还有就是发展新兴产业,最重要的不是形成生产能力、制造能力,而是技术上的突破。