学者谷

位置:首页 > 行业范文 > 传媒

广告中的中日语言表现的对比研究学术论文

传媒1.64W

摘要:广告即广而告之之意。广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。特别是在招揽顾客,宣传商品方面,被大众熟知。但是,广告不仅仅是作为商品宣传的一种手段,也是一种文化的载体,它能够反应出特定社会的文化。本文收集和对比了大量中日广告语实例,分析广告语中普遍存在的语言差异,并对潜藏在这些差异之下的两国文化的差异进行了探究。

广告中的中日语言表现的对比研究学术论文

本文关键词:中日,表现,语言,广告,研究

  一、词汇的对比

1.1词汇的种类

“日本?には自然を表す??·?啶い趣いΔ韦?ㄔuであるが、これは日本の自然が?浠?烁护螭扦い毪长趣取ⅳ猡σ护娜毡救摔?匀护擞Hしみ、??い?心をもって来たことを意味する。(日语中表示自然的词汇很多,这是一个定论。这意味着日本的自然变化很丰富,以及日本人对自然的亲近和强烈的关心。(笔者译))”[1]这个特征在日语的广告中也得到了体现。例如,

(1)人へ。社会へ。地球へ。(丰田)

(2)雨と子犬(三得利)

(3)そのけ、そのけ、夏が通る。(啤酒)

(4)海より、山より、夏??。(日本中央马会)

汉语方面,也存在表示自然的词汇,但这一点并不能算是汉语的特点。汉语的广告语中经常出现与朋友,友情,人际关系相关的词汇,这一点可以说是汉语广告语的特点,例如,

(5)名人牙膏 名人献给天下有情人(名人牙膏)

(6)感性的纽带,健康的良友!(酒)

(7)你夏日的好伴侣!(空调)

(8)办公自动化的好帮手!(复印机)

从以上的广告语中我们不难看出,日语方面表现出日本人的自然崇拜,而汉语方面则揭示了中国人对人情的强烈意识。为什么日本人特别喜欢表示自然的语言呢,本文认为大致可以分为三个理由。第一,日本人对气候变化、季节迁移的深刻感受。第二,狭窄地域内丰富多样的地形变化。第三,无意识的从绳文时代延续下来的神道情怀。而中国方面,由于中国人从远古开始就受到“仁”等思想的影响,因此非常重视人与人之间的情感。

1.2词汇的基调

“日本人は淡白なさっぱりしたもの、しつこくないことを喜び?A向があった。(日本人具有喜欢淡薄、质朴、清爽的东西的倾向。(笔者译))”[2]这一点在日语的广告词中也得到了体现。例如,

(9)白い?。(汽车)

(10)白い迎?席。(威士忌)

例えば、中国方面,喜欢色彩感鲜明的词汇。特别是像红色这一类的色彩,在中国很受欢迎。例如,

(11)太阳更红,长虹更新。(长虹电视)

(12)天花缤纷,光彩永恒! (化妆品)

为什么会出现以上的词汇色彩基调的差异呢。中国人自古就喜欢代表吉祥和热闹的东西,因此经常使用色彩浓烈的词汇。特别是像红色这种色调浓厚,并且代表吉祥的中国式色调。而日本方面,由于受到集团主义的影响,个人主义被弱化,因此比起使用个性鲜明的色彩,日本人更喜欢使用淡薄清爽不显眼的中间色调。这一点在中日两国的日常生活中也得到体现。在中国,节日或者喜庆的日子,人们用的`最多的色彩是红色,其次是黄色、金色等色彩浓厚的颜色。在日本,白色代表献身、胜利的意思,因此在日常生活中白色很受欢迎。

1.3拟声拟态语

“日本?には、?M声?·?M?B?というものが多い。そして、日本人は概念的でなく直感的に表?しようとする?莩证沥??いから、?M声?M?B?よく用いられる。中国には?M声?M?B?が?Bっているが、使うことは日本?より稀である(日语中存在大量的拟声拟态语。日本人喜欢直观的表现,因此经常使用拟声拟态语这类给人直观感觉强烈的词汇。汉语中也存在拟声拟态语,但是与日语相比要少得多。(笔者译))。”[3]因此,日语的广告语中也大量出现拟声拟态语。与此相对,汉语广告语中使用拟声拟态语的例子就比较少见。 例如,

(13)ピカピカの1年生(小学馆)

(14)「ピツ」…と切れがいい(自动热水器)

(15)つるつるクリアな肌へ。(化妆品)

像以上的使用拟声拟态词的广告语,在日文中还大量存在,但是汉语的此类广告语就很难找到。本文认为,这一点依然反映出了日本人的自然崇拜。这是因为拟声拟态语是原原本本反映自然的声音和样子的词汇,是与自然状况最接近的描写。因此,喜欢使用拟声拟态语这一点,正好揭示了日本的自然崇拜。

  二、句子的?Ρ?/strong>

2.1省略表?

众所周知,日语中省略表现很多。而从某种程度上将省略也是简洁的一种。简洁又正好是广告词的要素之一。因此日语的省略表现也大量应用于广告词当中。例如,

(16)つきあってる? (月桂冠清酒)主语省略

(17)ゴミは近くのごみ箱へ(公益广告)述语省略

(18)田?が?展しませんように。(日本可口可乐)述语省略

当然,在汉语的广告词中为了达到简洁的效果也经常使用省略表现。例如,

(19)共创美的前程,共度美的人生。(美的电器)主语省略

(20)用了都说好。(达克宁霜) 主语省略

(21)百事,新一代的选择。(百事可乐 )“是”省略

(22)容声,容声,质量的保证。(容声冰箱)“是”省略

虽然以上的广告词中,中日都存在省略表现。但是在使用频率和程度上,日语都要比汉语高得多。为什么日本人如此喜欢省略表现,并且对方都能理解其意思呢?用金田一春彦的话可以解释,那就是“日本人の?には、そもそも物は言わない方がいいという?莩证沥?ⅳ毪椁筏ぃㄈ毡救吮纠淳腿衔?舜酥?洳凰滴?茫?ū收咭耄??4]。

2.2非断定表现

日本人喜欢使用“~と?てもよい”、“~であろう”、“~と思う”、“~か”等非断定表现。[5]这一点在日语的广告语中也很常见,例如,

(23)こんなに?Sしいのに、なんで切ないんだろう。(可口可乐)

(24)女子トイレがとっても混?しているのは、落ちやすい口?にも?任があると思います。(高丝)

(25)目のつけどころがシャ?プでしょ。(夏普)

而这一类非断定表现在汉语广告语中的比例很少,汉语广告语基本上都是肯定表现,例如,

(26)飘柔就是这样自信(飘柔洗发水)

(27)纳爱斯透明皂,洗衣不伤手。(纳爱斯)

(28)要想皮肤好,早晚用大宝。(大宝护肤品)

为了招揽顾客、产品畅销,按常理一般会使用肯定表现,比如以上的汉语广告语。而非断定表现会给顾客一种对产品的不信任感,因此在广告语中使用非断定表现这一点,可以说是日语的一个非常独特的地方。

在日本,从很早以前开始“和”的思想就在日本人的心中扎根。不管是人与人之间还是人与自然之间,日本人都非常重视“和”。因此,日本人在向对方传达自己的意见和心情的时候,或者在做事情的时候,通常会站在对方的角度考虑,不会把自己的思想或者行为强加到对方的身上,给对方留下退路,因此他们会经常使用非断定表现。而这一点也体现在了广告词。

以上通过对中日广告词中的语言表现的简单对比,探讨了这些语言表现中潜藏的中日语言的差异。此外,还对造成这些语言差异的原因进行了简单的分析。由于时间的原因,以及资料的不完善,本文的分析还很粗略,并且存在一些主观观点。因此,今后会不断收集资料和数据,对中日广告语的语言表现进行更深的探讨。

注释:

[1]『日本?』(新版 上) 金田一春彦 P161 直接引用.

[2]『日本?』(新版 上) 金田一春彦 P242 直接引用.

[3]『日本?』(新版 上) 金田一春彦 P194 P254-255 参考.

[4]『日本?』(新版 下) 金田一春彦 P265-267 参考.

[5]『日本?』(新版 下) 金田一春彦 P204 ?⒖?

参考文献:

[1]金田一春彦.『日本?』新版.

[2]李勤径.中日广告语言运用的差异.学语文,2005年05期.

[3]顾宁.中日广告表现之比较.日本研究,1999年第2期.

[4]黄德诚.论日文广告的语言特点.日语学习与研究,2000年04期.