学者谷

位置:首页 > 校园范文 > 电影

好莱坞电影口语模仿秀

电影1.53W

好莱坞电影口语模仿秀:《甜蜜的十一月》Love a

好莱坞电影口语模仿秀

Sweet November《甜蜜的十一月》

■ 小伙子尼尔森是个工作狂,因此精神状态有些问题。萨拉看出他的危机所在,想帮他走出阴郁。借故搭车套近乎。尼尔森并不领情。萨拉装疯撒泼使他就范。

单词通缉令

1. tantrum n.发脾气;发怒

2. tub n.桶;盆

3. fudge n.乳胶软糖

4. vodka n.伏特加酒

5. flasher n.喜好裸体者

6. flashing v.裸露身体

7. nut n.疯子

Sara: Hi, Manny.

Nelson: How did you find me?

Sara: I’m smart. So I need a ride.

Nelson: Is this a joke?

Sara: Well, you’re the reason why I can’t drive. So you know the least you can do is to schlepp me somewhere. Come on, it will be quick painless, where’s your car?

Nelson: Been a ball but some of us have to work.

Sara: OK, please don’t make me throw a 1)tantrum. (To an old couple just walking out of the building)Hi, would you like to get naked with us, we live here. We have a 2)tub full of 3)fudge and 4)vodka…

Nelson: Ignore her.

Sara: Come on, it’s gonna be fun.

Nelson: Ignore her.

Sara: Come on, he’s really cute.

Nelson: Hey, hey, what are you doing?

Sara: You know what? You’re a 5)flasher. You’re a flasher. It’s gotta be stopped.

Nelson: Mr. Johnson, Mrs. Johnson! Stop now. I’m gonna call the police. I’m gonna call the police.

Sara: Don’t walk away, Mr. Johnson, this ass he keeps 6)flashing everybody in this building.

Nelson: What are you 7)nuts? I live here. You have any shame at all?

Sara: Well, I just want a ride. Please?

莎拉:嗨,小伙子。

尼尔森:你怎么找到我的?

莎拉:我很聪明。所以我要搭车。

尼尔森:你不是开玩笑吧?

沙拉:哦,你就是我不能开车的原因,所以你知道你最少应该帮帮我。来吧,很快就会没有痛苦了,你的车呢?

尼尔森:但我们总有些人要工作。

萨拉:好了,别让我对你发脾气。(对面正走出大楼的一对夫妇)嗨,你愿意和我们一起裸体吗?我们住在这里。我们有一大桶的乳脂软糖和伏特加酒……

尼尔森:别理她。

萨拉:来吧,很好玩的。

尼尔森:别理她。

萨拉:来吧,他真的很可爱。

尼尔森:嘿,嘿,你在干什么?

萨拉:你知道什么?你是裸露癖者。你是个裸露癖者。不能这样下去。

尼尔森:约翰逊先生,约翰逊夫人!打住,我要叫警察了。我会叫警察来。

萨拉:别走开,约翰逊先生,这家伙不停对着大楼里的每个人裸露身体。

尼尔森:你是什么东西?疯子。我住在这里。你一点羞耻感都没有吗?

萨拉:噢,我只想搭车。请吧?

美国习惯用语:毫不出色 相当平庸(音频)

例如,在今天要学的.第一个习惯用语里shakes就是名词,而且根据习惯这个短语里的shake还带有复数词尾-s。这个习惯用语是:no great shakes。No great shakes这个习惯用语听来意思是没引起多大的震动。换句话说也就是平凡普通、中不溜秋的东西或者事情。

我们来听个例子。说话的人在对朋友评论自己昨晚看的一场电影。我们听听他是否欣赏这部片子。

例句-1:Well, it was no great shakes. The story was mediocre and the acting was just so-so. I was bored except for that new actress - she can’t act but she’s a beautiful woman.

他说:嗯,这片子毫不出色。故事情节一般,演技也不过如此。除了里面的一位新的女明星之外,其它方面都让我觉得腻烦。这位新星不会演戏,但她是个美女。

这里他用了习惯用语no great shakes表示这电影毫不出色、相当平庸。

我们再听个例子。这段话在谈运动,说话的人最心爱的棒球队是波士顿的红袜队,只是听来红袜队今年的战绩让他很扫兴。

例句-2:I thought the Red Sox had a real chance to win the World Series this year after so long without a championship. But they turned out to be no great shakes, just like last year.

他说:我原以为红袜队那么久没有得过冠军,今年一定有可能在世界职业棒球锦标赛中赢得胜利,但是他们却和去年一样成绩平平。

这里的no great shakes意思是成绩平平,并不出人头地。听来这个失望的球迷只能耐心地再等上一年了。

今天要学的第二个习惯用语是:shake a leg。在Shake a leg这个习惯用语里,shake显然是个动词,照字面意思看shake a leg就是晃动一条腿。我们听下面的例子来捉摸习惯用语shake a leg是什么意思吧。这是大学生在叫醒早上贪睡不起的室友Bob。注意他话里的shake a leg:

例句-3:Bob! Hey, Bob, wake up! It’s already 9:30 and you’ve got that big math test at 10 o’clock. Come on, man, shake a leg! Come on, - you’ve got to get moving right now!

他使劲叫醒Bob,因为已经到九点半了,而Bob十点有数学大测验。时间紧迫,所以他要Bob必须立刻行动起来。

显然他说shake a leg,是催促Bob赶快行动。这就是这个习惯用语的意思。

再听个例子。说话的人正焦灼不安地在房间里来回踱步,又一而再、再而三地看手表,他终于按捺不住,对在里屋磨蹭个没完没了的太太发话了,注意他话里也用了shake a leg:

例句-4:Honey, we’d better shake a leg. The wedding is at eleven and it takes an hour to drive there. It’s already 10:15 so we better get moving because we’re already late!

他和太太要去参加定在十一点举行的婚礼。他们开车去那儿要一个钟点。而现在已经十点一刻了。他催促太太赶快开步走,因为他们已经晚了。

这段话里的习惯用语shake a leg意思显然也是赶快行动,可见shake a leg是用来催促旁人加快行动的。它是非正式的语言,常用在家人和老朋友之间。