英语专八考试翻译模拟练习
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。本文就为大家介绍英语专八翻译技巧:增译法,供各位考生参考。
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义
这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的`时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:
(1) What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)
(2) If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (增译主句)
(3) Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。 (增译名词)
(4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps.只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词)
(7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语)
(8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind. (增译注释性词语)
-
考试以后作文通用【3篇】
在平平淡淡的日常中,许多人都有过写作文的经历,对作文都不陌生吧,作文一定要做到主题集中,围绕同一主题作深入阐述,切忌东拉西扯,主题涣散甚至无主题。你所见过的作文是什么样的呢?以下是小编为大家整理的考试以后作文3篇,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。考试...
-
考试加油鼓励的短句小学生
1、考研,考研,我要考研,在学习的道路上,我们要做知识的开拓者。2、人生有几步是需要跑的,现在就是要跑的时候了,想过成功,想过失败,但从没想过放弃。在过程中打败自己,在结果上打败别人。3、每个月月底一个大休,周日适当休息,其余时间按计划进行,雷打不动,即使下冰雹,哪怕下...
-
考试以后作文【共5篇】
在生活、工作和学习中,大家对作文都再熟悉不过了吧,借助作文人们可以反映客观事物、表达思想感情、传递知识信息。你知道作文怎样才能写的好吗?下面是小编为大家收集的考试以后作文5篇,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。考试以后作文篇1“丁零零!丁零零!”...
-
实用的考试后的感想作文[优选3篇]
在日复一日的学习、工作或生活中,大家一定都接触过作文吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。为了让您在写作文时更加简单方便,以下是小编为大家收集的考试后的感想作文3篇,欢迎阅读与收藏。考试后的感想作文篇1昨天下午我们语文第三单元考试卷出来...