专八考试翻译部分的应试技巧
2017专八考试临近,如何才能在改革后的汉译英翻译中取得高分,如何在考试的时候抓住重点,超常发挥?来看看小编为大家整理的专八考试翻译部分的应试技巧吧!
1. 合理分配时间
专业八级考试是一种限时考试,翻译时不能按照平常“慢工出细活”“字斟句酌”的原则来进行,因为只有质量,而没有完成规定的翻译任务是无法及格的。
考生应谨记,只有在完成规定翻译任务的情况下才能追求质量,切勿为了追求某个词或句的更好表达而花费太多时间,以致未能在规定时间内完成翻译任务。
通常阅卷老师的注意力会集中在前几句上,因此考生可以在前几句上多花些时间,争取给阅卷老师留下良好的“第一印象”。
2. 合理处理难点
在专业八级考试的翻译测试中,考生一般会碰上两类难点:
一类属于无法解决的难点,例如专有名词的表述、不熟悉或无法确定的内容等,这种情况下,应做到合理回避,灵活转换,万万不可生译、硬译,否则不仅会失分,还会影响其他得分点;
另外一类属于可以克服的难点,例如英汉差异较大的句式和表达方式等,考生可适当多花些时间,使自己的`理解和表达更到位,因为这种难点通常是评卷中的重要得分点。
3. 注意书写工整
专业八级考试的阅卷量很大,阅卷老师没有时间在一份试卷上花费过多时间。
如果译文书写质量太差,让阅卷老师评阅起来很辛苦,甚至看不清,那么即使译文质量再高,也很可能被划入低劣译文的行列。
因此,考生应尽量保持卷面整洁,避免过多的涂改乱画,字体应大小适中,使阅卷老师评阅时赏心悦目,并给阅卷老师留下良好的印象。
此外,考生应注意的是,由于从2010年起,专业八级考试开始采用计算机辅助阅卷系统,也就是说,考生的答题卡被扫描到计算机上后再进行网上评阅,因此考生应使用规定的笔进行答题,务必保持书写规范、清晰。
4. 避免低级语言错误
翻译部分的阅卷老师一般对语言错误非常敏感,尤其是低级语言错误,所以考生应尽量避免出现此类错误。
常见的低级语言错误包括常用词的拼写错误、大小写错误、标点符号错误和基本的语法错误(如名词的单复数、时态、语态、人称等)。
考生完成翻译后,应对这些方面复查一遍,尤其是译文的开头和结尾部分,以免造成不必要的失分。
-
为考试加油的暖心句子(精品)
在我们平凡的日常里,许多人都接触过一些比较经典的句子吧,不同类型的句子具有不同的作用。还苦于找不到好的句子?以下是小编整理的为考试加油的暖心句子,仅供参考,希望能够帮助到大家。1、昨日撒下勤奋种,今朝一搏必成功。鲤鱼一跃便成龙,大鹏展翅震长空。前程似锦圆...
-
语文考试总结[精选]
总结是指对某一阶段的工作、学习或思想中的经验或情况加以总结和概括的书面材料,它可以帮助我们总结以往思想,发扬成绩,我想我们需要写一份总结了吧。如何把总结做到重点突出呢?以下是小编为大家收集的语文考试总结,希望能够帮助到大家。语文考试总结1一、学生考查...
-
考试后作文精华[3篇]
在平凡的学习、工作、生活中,许多人都写过作文吧,借助作文可以宣泄心中的情感,调节自己的心情。写起作文来就毫无头绪?下面是小编整理的考试后作文3篇,仅供参考,大家一起来看看吧。考试后作文篇1的父母:您们好!谢谢您对我的养育了11年,在这11年了您们既让我感受到了母爱...
-
(荐)实用的考试后的作文
在日常学习、工作或生活中,许多人都有过写作文的经历,对作文都不陌生吧,作文是经过人的思想考虑和语言组织,通过文字来表达一个主题意义的记叙方法。那么问题来了,到底应如何写一篇优秀的作文呢?下面是小编为大家整理的考试后的作文4篇,欢迎阅读与收藏。考试后的作文...