翻译考试学习误区
备考人事部翻译考试,真题比教材重要。
不了解试题特点,复习就很难有针对性。
不过,在学习真题上可能也有一些“误区”,影响复习效果。
当然,条条大路通罗马,这篇文章也只是个人看法,仅供参考。
误区一:过份执迷搜寻历年真题
人事部翻译考试每年两次,二级笔译每次两篇英译汉,两篇汉译英,这样算来每年有8篇文章。
那么三年真题,就是24篇文章。
即便英译汉不复习,也有12篇汉译英要练习, 修改,总结。
每天能做一篇,这也得半个月了。
三天打渔两天晒网,这些题也更看不完。
如果是五年,那就是40篇文章,20篇汉译英,一个月时间都未必够用。
三级笔译同理,数量减半。
口译真题学习工程量也不会小,只不过近几年官方没有出版过真题,大家只能看网友总结的试题梗概。
所以结论是,真题量数量比我们想象的大,学习时间比我们预期的长。
看真题需要求精,而不是量。
题目风格,通过两年16篇完全可以了解到。
而认真做好这16篇,总共得到的收获也不会太少。
当然,在这之后保证足够量的.翻译练习也很有必要。
误区二:只看不做
翻译不是玄学,很多理论看似高深,其实也都是从实践中提炼的。
真题也是这样,老师可以帮考生总结出真题答案,总结出翻译方法,但翻译终归还是需要自己亲自实践,摸索出适合自己的处理方法。
误区三:用电脑做题
用电脑学习,往往会受各类干扰,译稿方式和考试也不一样。
学习真题,建议打印出最近两年的16篇,先处理汉译英再做英译汉。
开始的时候不能着急看答案,至少等自己全篇译完。
翻译时也不宜过份追求信达雅,做到忠实,通顺即可。
要求太高则可能挫伤学习积极性。
误区四:不用纸质字典
很多考生觉得翻字典麻烦,认为到考试时再用也不迟。
遇到疑难词,要么忽略,要么查电子词典。
虽然这样节省时间,但是可能对习惯考试模式不是特别有利。
平时练习多模拟考试情景,真正考试时才不会慌乱。
没有感受过查字典的繁琐,也可能不会有努力背单词的动力。
-
实用的考试作文合集(5篇)
在现实生活或工作学习中,大家都写过作文吧,通过作文可以把我们那些零零散散的思想,聚集在一块。作文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编整理的考试作文5篇,欢迎阅读与收藏。考试作文篇1期中考试已经结束了,这学期的时间也已经过半了,纵使考得好于不好,这已经成为...
-
实用的考试之后作文(必备3篇)
在平时的学习、工作或生活中,大家都跟作文打过交道吧,借助作文可以提高我们的语言组织能力。怎么写作文才能避免踩雷呢?以下是小编精心整理的考试之后作文3篇,仅供参考,欢迎大家阅读。考试之后作文篇1期末考试试卷发下来后,我看了一下,就发现我考试时的粗心大意和注意...
-
考试过后的作文400字(精选8篇)
在平凡的学习、工作、生活中,大家或多或少都会接触过作文吧,作文是人们以书面形式表情达意的言语活动。作文的注意事项有许多,你确定会写吗?以下是小编为大家整理的考试过后的作文400字8篇,仅供参考,欢迎大家阅读。考试过后的作文400字篇1期末考试过后的第一天,阳光明...
-
考试之后的作文【优秀10篇】
在平时的学习、工作或生活中,大家都接触过作文吧,根据写作命题的特点,作文可以分为命题作文和非命题作文。那么问题来了,到底应如何写一篇优秀的作文呢?下面是小编收集整理的考试之后的作文10篇,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。考试之后的作文篇1在人的一生中,后悔是常有...